Tag Archives: duet

Rehearsal 2

This post is part of a longer series documenting the process of creating a lecture demonstration entitled “Movement moves: translating dance” which will be presented at the CORD/SDHS joint conference at The Ohio State University in October, 2017. You can view other posts from this series here.  In our second rehearsal, Charles and I started […]

Contracts & agreements in our first rehearsal

This post is part of a longer series documenting the process of creating a lecture demonstration entitled “Movement moves: translating dance” which will be presented at the CORD/SDHS joint conference at The Ohio State University in October, 2017. You can view other posts from this series here.  During our first rehearsal, Charles and I came […]

“Molly and Nancy”

This fall, I started working on a duet with Nancy Morcos and Molly Stack, both students in my contemporary class at OSU this fall. Nancy is a Program 60 student who takes two dance classes a semester, and Molly is a freshman BFA student. We are early in our process, but I wanted to share […]

Translation duets #8: Making phrases

It was interesting to work inside someone else’s physicality but make movement that reflected both my sensibilities and Daniel’s sensibilities. As we crafted this section, I really tried to become more and more like Daniel every time we did it, without sacrificing my physical range, or my instincts as a dancer with a lot of training in a particular style. As perhaps an answer to my questions about empathy in my last post, it may be that learning how to be Daniel without losing my self to “Daniel-ness” is a way to honor both of our contributions to the process.

Translation duets #5: Hypertranslation

I will post more thoughts comparing translation in language and dance in a later post, but I want to talk briefly about the notion of “hypertranslation” in relation to attempting to learn “the language” of another dancer. A classmate of mine mentioned “hypertranslation” as a way I might be able to draw out more of how Quilan and I differ as movers. (You can see an earlier post about this subject here.) I found that French philosopher Alain Badiou did a hypertranslation of Plato’s Republic in 2013, designed not to be faithful to the original, but to open it up. In the introduction to Badiou’s version, Kenneth Reinhard writes,

Translation duets #3: How I know I’m not you (part 1)

When Quilan and I met for our first rehearsal, I wasn’t sure exactly how much information to give him about my project. I told him we’d be making a duet, and that I was interested in how our training impacts the way we make movement and improvise.

“Endings”: Emma and Joda

Emma and Joda both developed solo material based on two familiar themes: Emma took “buddy comedy,” and Joda took “star-crossed lovers story.” (You can see their solos as solos here.) Shortly after they created the material, I had Emma find moments to take herself off the vertical and suspend certain material. Joda played with timing […]