Tag Archives: translation
This post is part of a longer series documenting the process of creating a lecture demonstration entitled “Movement moves: translating dance” which will be presented at the CORD/SDHS joint conference at The Ohio State University in October, 2017. You can view other posts from this series here. In our second rehearsal, Charles and I started […]
This post is part of a longer series documenting the process of creating a lecture demonstration entitled “Movement moves: translating dance” which will be presented at the CORD/SDHS joint conference at The Ohio State University in October, 2017. You can view other posts from this series here. During our first rehearsal, Charles and I came […]
In October, I will present a lecture-demonstration at the 2017 CORD/SDHS Joint Conference at The Ohio State University called “Movement moves: translating dance.” This project stems from research I started during my second year of grad school in Dr. Harmony Bench’s course, Bodies on the Line. (You can read the posts I created to track […]
After learning that the way Daniel liked to move was connected to dancing at concerts, I had him annotate his re-creation of his physical actions at a concert while performing them for me in the studio. I loved the intensity of it, how Daniel could really lose himself in the movement, at moments describing the scene, and at others describing his physical or emotional experiences. Here are sections of Daniel’s improvised text and movement. He’s listening to a song called “I’m Not Part of Me” by Cloud Nothings.
Choreographically, there is great benefit to this sort of empathy building. In attempting to “be” another dancer, I begin to recognize their preferences. The more I attempt to “be” another, the more I can internalize these preferences and predict how another person will move. It’s easy to recognize this empathic exchange in dancers who have spent a long time dancing together: their deep, physical knowing of the other allows them to read each other in the unpredictable space of live performance, and make split-second choices together.
I will post more thoughts comparing translation in language and dance in a later post, but I want to talk briefly about the notion of “hypertranslation” in relation to attempting to learn “the language” of another dancer. A classmate of mine mentioned “hypertranslation” as a way I might be able to draw out more of how Quilan and I differ as movers. (You can see an earlier post about this subject here.) I found that French philosopher Alain Badiou did a hypertranslation of Plato’s Republic in 2013, designed not to be faithful to the original, but to open it up. In the introduction to Badiou’s version, Kenneth Reinhard writes,
Part of what prompted my project was Anna Deveare Smith’s performance Crossing the Lines at the Hemispheric Institute’s annual seminar in 2002. Smith is known for her embodiment of others’ experiences through her one-woman shows, in which she often plays multiple characters, each navigating the American experience differently.