Tag Archives: video

Contracts & agreements in our first rehearsal

This post is part of a longer series documenting the process of creating a lecture demonstration entitled “Movement moves: translating dance” which will be presented at the CORD/SDHS joint conference at The Ohio State University in October, 2017. You can view other posts from this series here.  During our first rehearsal, Charles and I came […]

“Molly and Nancy”

This fall, I started working on a duet with Nancy Morcos and Molly Stack, both students in my contemporary class at OSU this fall. Nancy is a Program 60 student who takes two dance classes a semester, and Molly is a freshman BFA student. We are early in our process, but I wanted to share […]

Translation duets #9: Tammy and Sarah

This duet investigates the “borders” between postmodern and modern ideologies as they exist in Carrasco and Levitt’s eclectically trained bodies. The duet arose out of an exploration of choreographic choice-making in relation to dance history and training backgrounds. Carrasco and Levitt posit a series of questions in Semi-Formal: “How do our choreographic choices reflect borders and delineations of modern and post-modern ideologies as embodied history? How do we locate our own, individual identities within these Euro-centric principles? How does Semi-Formal ultimately create a set of value systems of its own?” In performance, Semi-Formal posits a series of questions and leaves space for audiences to interpret answers.

Translation duets #8: Making phrases

It was interesting to work inside someone else’s physicality but make movement that reflected both my sensibilities and Daniel’s sensibilities. As we crafted this section, I really tried to become more and more like Daniel every time we did it, without sacrificing my physical range, or my instincts as a dancer with a lot of training in a particular style. As perhaps an answer to my questions about empathy in my last post, it may be that learning how to be Daniel without losing my self to “Daniel-ness” is a way to honor both of our contributions to the process.

Translation duets #7: translating to voice

After learning that the way Daniel liked to move was connected to dancing at concerts, I had him annotate his re-creation of his physical actions at a concert while performing them for me in the studio. I loved the intensity of it, how Daniel could really lose himself in the movement, at moments describing the scene, and at others describing his physical or emotional experiences. Here are sections of Daniel’s improvised text and movement. He’s listening to a song called “I’m Not Part of Me” by Cloud Nothings.

Translation duets #6: empathy and embodiment

Choreographically, there is great benefit to this sort of empathy building. In attempting to “be” another dancer, I begin to recognize their preferences. The more I attempt to “be” another, the more I can internalize these preferences and predict how another person will move. It’s easy to recognize this empathic exchange in dancers who have spent a long time dancing together: their deep, physical knowing of the other allows them to read each other in the unpredictable space of live performance, and make split-second choices together.

Translation duets #5: Hypertranslation

I will post more thoughts comparing translation in language and dance in a later post, but I want to talk briefly about the notion of “hypertranslation” in relation to attempting to learn “the language” of another dancer. A classmate of mine mentioned “hypertranslation” as a way I might be able to draw out more of how Quilan and I differ as movers. (You can see an earlier post about this subject here.) I found that French philosopher Alain Badiou did a hypertranslation of Plato’s Republic in 2013, designed not to be faithful to the original, but to open it up. In the introduction to Badiou’s version, Kenneth Reinhard writes,